Before this publication English translation of Atma-Siddhi is already printed. This is one more effort. The first edition of this book was printed in 1976, and the second edition in 1978, both by Bharatiya Vidya Bhavan of Mumbai. This third edition is with English transliteration, printed in 1997.
This book is printed in Devnagri script of Gujarati manuscript without any change whatsoany.
The English translation has been done by Shri Dayabhai C.Mehta of Palanpur, ardent disciple of Krupalu Dev and scholar of Jain philosophy.
The English transliteration of, The great AATMA-SIDDHI SHASHTRA, the master creation by our Param Krupalu Dev Shrimad Rajchandraji is for the benefit of those who are very keenly interested to recite as well can understand Gujarati/Hindi languages but cannot read.
In English verse transliteration all vowels are used as normally used for nouns. In addition to that "a" is also used to separate each alphabet, and "aa" is used to pronounce as "ll".
More importance is given for easy reading and recitation, then on grammar. Therefore, read the transliteration as reading names.
And finally, I wish to add the saying, "whosoany even read once Atma-Siddhi, has become a Mumukshu." Please go beyond reciting and try to reach the heart and make all effort to understand the meaning, that will be, The beginning of "SELF-REALISATION".